To transliterate something means to write it in the closest possible way using the letters of a different alphabet or script. Sometimes there simply is no way to transcribe every letter of a document as it was written using the keyboard or script of choice. Slight alterations or choices may have to be made.
That’s what could done when transcribing this marriage record between a husband and wife with the same last name. Many descendants use the last name Huls, but if I’m trascribing this marriage the way it is written, then it needs to be “”Metha Hüls married Gerjet Meinert Hüls at the Immanuel Lutheran Church.” If I do not have the ability to use an ulmaut on my keyboard, then I could go with “Metha Huels married Gerjet Meinert Huels at the Immanuel Lutheran Church.”
Depending upon the script and the keyboard available to the typist, transliteration may be necessary. Researchers and transcribers are encouraged not to transliterate if there is an option. There is in the case of the umlaut. However some older records typed on limited keyboards may have transliterated out of necessity.

Yes, the bride and groom had the same last name. Sometimes that happens.
Presentations and more:







No responses yet